Берма – уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.
У Гомера – сын Пирифоя.
Изм. цитата из речи царя Леонида перед битвой при Фермопилах.
Кагор, Лурд – города во Франции.
Рудольф II (1552–1612) – австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.
Вилфрид Войнич (1865–1930) – американский библиофил и антиквар польского происхождения.
Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).
Перев. Г. Кружкова.
Соломон Молхо (ок. 1500–1532) – еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесенных в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжен на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.
«Завораживает» – по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. – Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвертого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, – германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт.
Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочел бы этого не делать».
Маршмаллоу – суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.
Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
Город в Пакистане.
Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.
Имеется в виду Джейн К. Симмонс.
Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
Перев. с древнегреческого В. Вересаева.
Перев. Н. Гербель.
Честер Уильям Нимиц (1885–1966) – американский адмирал (1944).
Перев. Т. Гнедич.
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Перев. Г. Кружкова.
Перев. Н. Мелковой.
Глобальная система определения координат.
Вергилию.
Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.
Название романа Чарльза Диккенса.
Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.
Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.
Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.