Олимп - Страница 295


К оглавлению

295

61

Берма – уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.

62

У Гомера – сын Пирифоя.

63

Изм. цитата из речи царя Леонида перед битвой при Фермопилах.

64

Кагор, Лурд – города во Франции.

65

Рудольф II (1552–1612) – австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.

66

Вилфрид Войнич (1865–1930) – американский библиофил и антиквар польского происхождения.

67

Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).

68

Перев. Г. Кружкова.

69

Соломон Молхо (ок. 1500–1532) – еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесенных в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжен на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.

70

«Завораживает» – по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. – Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвертого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, – германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…

71

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт.

72

Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочел бы этого не делать».

73

Маршмаллоу – суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.

74

Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

75

Город в Пакистане.

76

Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.

77

Имеется в виду Джейн К. Симмонс.

78

Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

79

Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.

80

Перев. с древнегреческого В. Вересаева.

81

Перев. Н. Гербель.

82

Честер Уильям Нимиц (1885–1966) – американский адмирал (1944).

83

Перев. Т. Гнедич.

84

Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

85

Перев. Г. Кружкова.

86

Перев. Н. Мелковой.

87

Глобальная система определения координат.

88

Вергилию.

89

Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.

90

Название романа Чарльза Диккенса.

91

Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.

92

Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.

93

Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.

295